De qualquer maneira, aí esta minha "tentiada":
O Possesso
Está
coberto o sol por um manto. Como ele,
Ó Lua
minha, veste-te também de sombra,
Bebe ou
fuma à vontade nesta tumba
E
mergulha no abismo do tédio que te impele;
Eu te amo
tanto! Porém, se quiseres assim,
Como
oculta estrela que das trevas retorna,
Gabar-te
nos cenários que a loucura orna
Está bem!
Resta guardado o punhal carmim!
Acende
teu olhar em vasta chama ardente!
Flama o
desejo no olhar dos indecentes!
Em ti
tudo é prazer, mórbido ou petulante;
Como
fores, negra noite, rubra aurora;
Não há só
fibra do meu coração vibrante
Que não
grite: Belzebu, Minh’alma te adora!
Charles Baudelaire, traduzido por Thiago Nelsis
E, para quem quiser sacar, o texto original:
Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie! emmitoufle-toi d'ombre
Dors ou fume à ton gré; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui;
Je t'aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre
C'est bien! Charmant poignard, jaillis de ton étui!
Allume ta prunelle à la flamme des lustres!
Allume le désir dans les regards des rustres!
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant;
II n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie: Ô mon cher Belzébuth, je t'adore!